index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 325

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)



§ 13''
91
--
91
A
91
C
92
--
92
A
92
C
Vs. I 27' U[M-MA ...] Vs. I 28' dx24[ ... ]
93
--
93
A
93
C
Vs. I 28' [ ... ]
94
--
94
A
Vs. I 38 ku-it-wa ú!25-w[a-aš]
94
C
Vs. I 28' [ku-it]-wa ú-wa-aš
95
--
95
A
95
B
Vs. II 1' [UM-MA A-B]I dI[M]
95
C
Vs. I 28' UM-MA A-BI d[IM]
96
--
96
A
96
B
Vs. II 1' [ ... ]
96
C
Vs. I 29' d[IM-na-aš-za ... ]
97
--
97
A
97
B
97
C
Vs. I 29' [ ... ku]-it-ta ḫa-a-az-ta
98
--
98
A
98
B
Vs. II 3' x-da-an28 [ ...? ] ¬¬¬
98
C
Vs. I 30' nu-w[a ... ]
99
--
99
A
99
B
99
C
100
--
100
A
100
B
Vs. II 4' [ ... ]
100
C
Vs. I 31' t[u-e-el-wa ... ]
101
--
101
A
101
B
Vs. II 4' [ ... ] Vs. II 5' ur-ki-ya-mi
101
C
102
--
102
A
102
B
Vs. II 5' nu-wa-t[ák-kán ... ]
102
C
Vs. I 32' [ ... ]
103
--
103
A
103
B
Vs. II 5' [ ... ]
103
C
Vs. I 32' [ ... ] i-ya-mi
104
--
104
A
Vs. I 42 k[u-it-wa ... ] ¬¬¬
104
B
Vs. II 6' ki-i-ša30-at ku-it-wa31 [ ... ]
104
C
105
--
105
A
Vs. I 43 UM-MA dNIN.TU
105
B
Vs. II 6' [ ... ]
105
C
Vs. II 33' [ ... ]
106
--
106
A
106
B
Vs. II 6' [ ... ]
106
C
107
--
107
A
Vs. I 43 tu-e-[el-ku ... ]
107
B
Vs. II 7' tu-el (Rasur) wa-aš-ta-[]
107
C
108
--
108
A
108
B
Vs. II 7' [ ... ]
108
C
Vs. I 34' [ ... ]
109
--
109
A
109
B
Vs. II 7' [ ... ]
109
C
110
--
110
A
110
B
Vs. II 8' (Rasur) ¬¬¬
110
C
Vs. I 35' [ ... ]
111
--
111
A
111
B
Vs. II 9' i-it dIM-a[n ... ]
111
C
112
--
112
A
112
B
Vs. II 9' [ ... ] Vs. II 10' na-a-ú-i i[š-ta-ma-aš-zi]
112
C
113
--
113
A
Vs. I 47 UM-MA A-BI dIM
113
B
Vs. II 10' [ ... ]
113
C
Vs. I 37' [ ... ]
114
--
114
A
114
B
Vs. II 11' nu-wa-ra-an k[u-wa-pí ... ]
114
C
115
--
115
A
Vs. I 48 UM-MA DINGIR.MAḪ
115
B
Vs. II 12' UM-MA DINGIR.M[AḪ]
115
C
Vs. I 38' [ ... ]
116
--
116
A
Vs. I 48 ú-uk-wa-ra-an-t[a ... ]
116
B
Vs. II 12' [ ... ]
116
C
117
--
117
A
Vs. I 48 [ ... ] Vs. I 49 ú-wa-te
117
B
Vs. II 13' i-it-[wa ... ]
117
C
Vs. I 38' i-i[t-wa ... ] Vs. I 39' [ ... ]
118
--
118
A
Vs. I 49 nu-wa-ra-an ú-ki-la [ ... ]
118
B
Vs. II 13' [ ... ] Vs. II 14'' [w]a-tar-na-a[ḫ-ḫa-aḫ-ḫi]
118
C
119
--
119
A
119
B
Vs. II 15'' [ ... ] ¬¬¬
119
C
§ 13''
91 -- Der Vater des Wettergottes ging hinunter zu den Schicksalsgöttinnen (und) zu Ḫannaḫanna.
92 -- Folgendermaßen (fragten ihn) die Schicksalsgöttinnen (und) Ḫannaḫanna:
93 -- „Vater des Wettergottes!
94 -- Weshalb bist du gekommen?“
95 -- Folgendermaßen (antwortete) der Vater des Wettergottes:
96 -- „Der Wettergott wurde zornig
97 -- und alles ist vertrocknet
98 -- und das Land ist zugrunde gegangen!
99 -- Mein Vater aber spricht:
100 -- ‚(Es ist) dein Fr[eve]l!
101 -- Ich werde der Angelegenheit nachgehen
102 -- und dich töten!‘
103 -- Wie aber soll ich jetzt handeln?
104 -- Was ist geschehen?“
105 -- Folgendermaßen (sagte) die Göttin Ḫannaḫanna:
106 -- „Fürchte dich nicht!
107 -- Entweder ist es dein Freve[l],
108 -- (dann) werde ich es in Ordnung bringen,
109 -- oder es ist nicht dein F[revel],
110 -- (dann) werde ich es (auch) in Ordnung bringen.
111 -- Geh (und) su[che] den Wettergott!
112 -- Sein Großvater [hat] es noch nicht gehör[t]!“5
113 -- Folgendermaßen (antwortete) der Vater des Wettergottes:
114 -- „Wohin ich soll ich gehen (und) ihn s[uchen]?“
115 -- Folgendermaßen (sprach) Ḫannaḫanna:
116 -- „Ich werde ihn dir übergeben!
117 -- Geh und bring [die Biene],
118 -- ich selbst werde sie [b]eauftrag[en]!
119 -- Sie wird (ihn) such[en]!“
Nach Kollation am Original passen die Spuren nicht zur einer Lesung dNIN.TU.
Nach Kollation am Original ist vor dem Bruch, wie in der Autographie angegeben, der Rest eines Waagrechten erhalten. Es ist hier also weder gul noch NIN zu lesen. Möglich wäre allerdings eine Ergänzung zu MAḪ.
Text: kal.
BI über Rasur.
Text: KI. Moore (1975) schlägt vor, KI-ne-e (für utnē) zu lesen.
Die Zeichen sind kleiner, deshalb vielleicht Rest von Vs. I.
-ša-wa über Rasur.
ša über Rasur.
Die Wortstellung ist auffällig, falls nicht eine andere Wendung vorliegt. Vgl. zu direkten Fragen mit Interrogativpronomen Hoffner – Melchert 2008, 350-353, die allerdings kein Beispiel anführen, in dem das Verb vor dem Fragepronomen steht.
5
Diese Aussage ergibt hier keinen Sinn, denn der Großvater hat es bereits gehört, s. Kola 77-90.

Editio ultima: Textus 2012-05-06; Traductionis 2012-05-06